Teaching Translation Technologies technology september 7 new technologies

by adminDianeAshleyBooks



Dr Alina Secară (Programme Manager for the MA in Audiovisual Translation Studies –MAAVTS –in the University of Leeds Center for Translation Studies) and Dr Dragoș Ciobanu (Programme Manager for the MA in Applied Translation Studies –MAATS –in the University of Leeds Center for Translation Studies) Translation Studies) share their thoughts on a number of topics related to the teaching of translation technologies. Chapter 0: Current problems with the language services industry staff recruitment and retention, as well as university training: 4:59 Chapter 1: Whom are we teaching ?: 12:25 Chapter 2: Why are we teaching ?: 18:47 Chapter 3: What is currently stable in an evolving industry ?: 28:48 Chapter 4: Who is teaching ?: 36:10 Chapter 5: What are we and should we be teaching ?: 39:14 Chapter 6: Which tools should we be teaching ?: 51:36 Chapter 7: How should we be teaching ?: 1:30:30 Chapter 8: How can we assess ?: 1: 46:12 Chapter 9: Which resources do we already have ?: 1:48:14 Chapter 10: Why should we bother to teach translation technologies ?: 1:56:09 Of course, there are many more translation tools available than the ones mentioned, but even as the picture changes every month and more and more software providers appreciate the importance and value of offering free licenses to Universities and their students, we believe that the main topics of conversation will remain fairly stable for some time. We also genuinely hope that we have not offended anyone for not mentioning their work in this area explicitly –as we edited the recording, our hearts kept sinking because we had inadvertently left out so many enthusiastic individuals and so many useful resources and communities; re-recording the presentation, though, seems now as an even bigger reason to panic, so please forgive us and we will try to make it up to this was never meant to be a popularity contest anyway; just a resource summarising the answers we have been giving colleagues for a good few years now w hen asked to share how we have been teaching language technologies in the CTS. Some of the resources mentioned in this video: –Carnegie-Brown, A. (2013). ELIA Exchange Report –On the cooperation between ELIA companies and the academic world. Presented at the First ELIA-Exchange network meeting, Aston University. –CIoL, EC, & ITI. (2017). UK Translator Survey. Retrieved from –Dewhirst, A. (2017). A tale of two cities. The Linguist 56 ( 3). Retrieved from –ELIA, EMT, EUATC, FIT EUROPE, GALA, & LIND. (2017). 2017 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry. Retrieved from –ELIA, EUATC, EMT, GALA, FIT Europe, & LINDweb. (2018). 2018 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry. Retrieved from –European Commission. (2018). European Master’s in Translation (EMT) explained [Text]Retrieved from –Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories (2nd ed.). Routledge. Retrieved from –TAUS (2016). TAUS Translation Technology Landscape Report. Retrieved from This video was created with Articulate Replay 360, which is part of the absolutely brilliant Articulate 360 ​​suite of rapid e-learning tools: (we didn’t actually have to give the Articulate folks a shout-out, but we did anyway because they are truly fantastic and the instructional design community they support is simply outstanding!).

Images related to the topic technology september 7 new technologies

Teaching Translation Technologies

Teaching Translation Technologies

Search related to the topic Teaching Translation Technologies

#Teaching #Translation #Technologies
Teaching Translation Technologies
technology september 7 new technologies
あなたはここですべての有用な情報を見ることができます: ここでもっと見る
あなたはここですべての有用な情報を見ることができます: ここでもっと見る

You may also like

Leave a Comment